Latest News :
  • Quran Project adalah Project Dakwah atau Project Non Komersial, tujuan utama kami mempermudah ummat islam
  • dalam mempelajari Al Quran dan sunnah secara khusus dan mempelajari islam secara umum, mudah-mudahan bisa bermanfaat untuk ummat
  • Ayat-ayat Perintah yang terdapat dalam Al Quran Klik disini
  • Ayat-ayat Larangan yang terdapat dalam Al Quran Klik disini
  • Telah kami release QPi ver 1.5 dengan berbagai macam update dan kemudahan
  • Kunjungi facebook page kami di Quran Project page untuk mendapatkan update harian dan jangan lupa like yah :)
  • Ingin tahu project apa saja yang sedang kami kerjakan silahkan lihat presentasi kami Klik disini
  • Untuk optimalisasi pencarian silahkan baca file pdf "cara penggunaan search engine" Klik disini
  • Untuk mensupport Quran Project, kami menerima donasi berupa infaq dan shodaqoh dari anda, klik disini untuk informasi donasi
Bismillahirrahmanirrahim.. qpi sedang develop untuk versi 2.0, mohon doanya untuk diberikan kemudahan..Aamiin.

Al Quran option

Tipe Al Quran
Tipe Tampilan
Reciter :
(Muhammad/Muhammad/47)
turun di :Madinah , urut turun : 95 , Juz ke :26 , Manzil ke :6 , Ruku ke :442 , Quarter ke :202 , jumlah ayat :38 ayat
lihat ringkasan detail disini
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
asal kata:
-
كَفَرُوا۟
kafir
asal kata:
-
وَصَدُّوا۟
dan mereka menghalang-halangi
asal kata:
-
عَن
dari
asal kata:
-
سَبِيلِ
jalan
asal kata:
-
ٱللَّهِ
Allah
asal kata:
-
أَضَلَّ
sesatkan
asal kata:
-
أَعْمَٰلَهُمْ
amal perbuatan mereka
asal kata:
-
Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddū `An Sabīli Al-Lahi 'Ađalla 'A`mālahum
Orang-orang yang kafir dan menghalangi (manusia) dari jalan Allah, Allah menyesatkan perbuatan-perbuatan mereka. (QS 47:1)
sumber: Tanzil Net
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
asal kata:
-
ءَامَنُوا۟
beriman
asal kata:
-
وَعَمِلُوا۟
dan beramal
asal kata:
-
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
shaleh/kebaikan
asal kata:
-
وَءَامَنُوا۟
dan beriman
asal kata:
-
بِمَا
dengan apa
asal kata:
-
نُزِّلَ
diturunkan
asal kata:
-
عَلَىٰ
atas
asal kata:
-
مُحَمَّدٍ
Muhammad
asal kata:
-
وَهُوَ
dan ia
asal kata:
-
ٱلْحَقُّ
benar
asal kata:
-
مِن
dari
asal kata:
-
رَّبِّهِمْ
Tuhan mereka
asal kata:
-
كَفَّرَ
menghapus
asal kata:
-
عَنْهُمْ
dari mereka
asal kata:
-
سَيِّـَٔاتِهِمْ
kesalahan-kesalahan mereka
asal kata:
-
وَأَصْلَحَ
dan memperbaiki
asal kata:
-
بَالَهُمْ
keadaan mereka
asal kata:
-
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa 'Āmanū Bimā Nuzzila `Alá Muĥammadin Wa Huwa Al-Ĥaqqu Min Rabbihim ۙ Kaffara `Anhum Sayyi'ātihim Wa 'Aşlaĥa Bālahum
Dan orang-orang mukmin dan beramal soleh serta beriman kepada apa yang diturunkan kepada Muhammad dan itulah yang haq dari Tuhan mereka, Allah menghapuskan kesalahan-kesalahan mereka dan memperbaiki keadaan mereka. (QS 47:2)
sumber: Tanzil Net
ذَٰلِكَ
demikian itu
asal kata:
-
بِأَنَّ
bahwa sesungguhnya
asal kata:
-
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
asal kata:
-
كَفَرُوا۟
kafir
asal kata:
-
ٱتَّبَعُوا۟
mereka mengikuti
asal kata:
-
ٱلْبَٰطِلَ
yang bathil
asal kata:
-
وَأَنَّ
dan sesungguhnya
asal kata:
-
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
asal kata:
-
ءَامَنُوا۟
beriman
asal kata:
-
ٱتَّبَعُوا۟
mereka mengikuti
asal kata:
-
ٱلْحَقَّ
yang benar
asal kata:
-
مِن
dari
asal kata:
-
رَّبِّهِمْ
Tuhan mereka
asal kata:
-
كَذَٰلِكَ
demikian itu
asal kata:
-
يَضْرِبُ
menjadikan
asal kata:
-
ٱللَّهُ
Allah
asal kata:
-
لِلنَّاسِ
bagi manusia
asal kata:
-
أَمْثَٰلَهُمْ
peumpamaan mereka
asal kata:
-
Dhālika Bi'anna Al-Ladhīna Kafarū Attaba`ū Al-Bāţila Wa 'Anna Al-Ladhīna 'Āmanū Attaba`ū Al-Ĥaqqa Min Rabbihim ۚ Kadhālika Yađribu Al-Lahu Lilnnāsi 'Amthālahum
Yang demikian adalah karena sesungguhnya orang-orang kafir mengikuti yang bathil dan sesungguhnya orang-orang mukmin mengikuti yang haq dari Tuhan mereka. Demikianlah Allah membuat untuk manusia perbandingan-perbandingan bagi mereka. (QS 47:3)
sumber: Tanzil Net
فَإِذَا
maka apabila
asal kata:
-
لَقِيتُمُ
kamu bertemu
asal kata:
-
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
asal kata:
-
كَفَرُوا۟
kafir
asal kata:
-
فَضَرْبَ
maka pancunglah
asal kata:
-
ٱلرِّقَابِ
batang leher
asal kata:
-
حَتَّىٰٓ
sehingga
asal kata:
-
إِذَآ
apabila
asal kata:
-
أَثْخَنتُمُوهُمْ
kamu mengalahkan mereka
asal kata:
-
فَشُدُّوا۟
maka keraskan
asal kata:
-
ٱلْوَثَاقَ
ikatan
asal kata:
-
فَإِمَّا
maka adapun
asal kata:
-
مَنًّۢا
kebebasan
asal kata:
-
بَعْدُ
sesudah itu
asal kata:
-
وَإِمَّا
dan adapun
asal kata:
-
فِدَآءً
tebusan
asal kata:
-
حَتَّىٰ
sehingga
asal kata:
-
تَضَعَ
meletakkan
asal kata:
-
ٱلْحَرْبُ
perang
asal kata:
-
أَوْزَارَهَا
menerima tebusan
asal kata:
-
ذَٰلِكَ
demikianlah
asal kata:
-
وَلَوْ
dan jika
asal kata:
-
يَشَآءُ
menghendaki
asal kata:
-
ٱللَّهُ
Allah
asal kata:
-
لَٱنتَصَرَ
Dia tidak menolong
asal kata:
-
مِنْهُمْ
dari mereka
asal kata:
-
وَلَٰكِن
tetapi
asal kata:
-
لِّيَبْلُوَا۟
Dia hendak menguji
asal kata:
-
بَعْضَكُم
sebagian kamu
asal kata:
-
بِبَعْضٍ
dengan sebagian
asal kata:
-
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
asal kata:
-
قُتِلُوا۟
gugur
asal kata:
-
فِى
di
asal kata:
-
سَبِيلِ
jalan
asal kata:
-
ٱللَّهِ
Allah
asal kata:
-
فَلَن
maka tidak
asal kata:
-
يُضِلَّ
Dia menghilangkan
asal kata:
-
أَعْمَٰلَهُمْ
amal perbuatan mereka
asal kata:
-
Fa'idhā Laqītumu Al-Ladhīna Kafarū Fađarba Ar-Riqābi Ĥattá 'Idhā 'Athkhantumūhum Fashud Al-Wathāqa Fa'immā Mannāan Ba`du Wa 'Immā Fidā'an Ĥattá Tađa`a Al-Ĥarbu 'Awzārahā ۚ Dhālika Wa Law Yashā'u Al-Lahu Lāntaşara Minhum Wa Lakin Liyabluwa Ba`đakum Biba`đin Wa ۗ Al-Ladhīna Qutilū Fī Sabīli Al-Lahi Falan Yuđilla 'A`mālahum
Apabila kamu bertemu dengan orang-orang kafir (di medan perang) maka pancunglah batang leher mereka. Sehingga apabila kamu telah mengalahkan mereka maka tawanlah mereka dan sesudah itu kamu boleh membebaskan mereka atau menerima tebusan sampai perang berakhir. Demikianlah apabila Allah menghendaki niscaya Allah akan membinasakan mereka tetapi Allah hendak menguji sebahagian kamu dengan sebahagian yang lain. Dan orang-orang yang syahid pada jalan Allah, Allah tidak akan menyia-nyiakan amal mereka. (QS 47:4)
sumber: Tanzil Net
سَيَهْدِيهِمْ
Dia akan memberi petunjuk mereka
asal kata:
-
وَيُصْلِحُ
dan Dia akan memperbaiki
asal kata:
-
بَالَهُمْ
keadaan mereka
asal kata:
-
Sayahdīhim Wa Yuşliĥu Bālahum
Allah akan memberi pimpinan kepada mereka dan memperbaiki keadaan mereka, (QS 47:5)
sumber: Tanzil Net
وَيُدْخِلُهُمُ
dan Dia akan memasukkan mereka
asal kata:
-
ٱلْجَنَّةَ
surga
asal kata:
-
عَرَّفَهَا
telah Dia perkenalkannya
asal kata:
-
لَهُمْ
bagi mereka
asal kata:
-
Wa Yudkhiluhumu Al-Jannata `Arrafahā Lahum
dan memasukkan mereka ke dalam jannah yang telah diperkenankan-Nya kepada mereka. (QS 47:6)
sumber: Tanzil Net
يَٰٓأَيُّهَا
wahai
asal kata:
-
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
asal kata:
-
ءَامَنُوٓا۟
beriman
asal kata:
-
إِن
jika
asal kata:
-
تَنصُرُوا۟
menolong
asal kata:
-
ٱللَّهَ
Allah
asal kata:
-
يَنصُرْكُمْ
Dia akan menolongmu
asal kata:
-
وَيُثَبِّتْ
dan Dia akan meneguhkan
asal kata:
-
أَقْدَامَكُمْ
kedudukanmu
asal kata:
-
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'In Tanşurū Al-Laha Yanşurkum Wa Yuthabbit 'Aqdāmakum
Hai orang-orang mukmin, jika kamu menolong (agama) Allah, niscaya Dia akan menolongmu dan meneguhkan kedudukanmu. (QS 47:7)
sumber: Tanzil Net
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
asal kata:
-
كَفَرُوا۟
kafir
asal kata:
-
فَتَعْسًا
maka kesengsaraan
asal kata:
-
لَّهُمْ
bagi mereka
asal kata:
-
وَأَضَلَّ
dan Dia menyesatkan
asal kata:
-
أَعْمَٰلَهُمْ
perbuatan mereka
asal kata:
-
Wa Al-Ladhīna Kafarū Fata`sāan Lahum Wa 'Ađalla 'A`mālahum
Dan orang-orang yang kafir, maka kecelakaanlah bagi mereka dan Allah menyesatkan amal-amal mereka. (QS 47:8)
sumber: Tanzil Net
ذَٰلِكَ
demikian itu
asal kata:
-
بِأَنَّهُمْ
karena sesungguhnya mereka
asal kata:
-
كَرِهُوا۟
mereka benci
asal kata:
-
مَآ
apa yang
asal kata:
-
أَنزَلَ
menurunkan
asal kata:
-
ٱللَّهُ
Allah
asal kata:
-
فَأَحْبَطَ
maka Dia menghapus
asal kata:
-
أَعْمَٰلَهُمْ
perbuatan mereka
asal kata:
-
Dhālika Bi'annahum Karihū Mā 'Anzala Al-Lahu Fa'aĥbaţa 'A`mālahum
Yang demikian itu adalah karena Sesungguhnya mereka benci kepada apa yang diturunkan Allah (Al Quran) lalu Allah menghapuskan (pahala-pahala) amal-amal mereka. (QS 47:9)
sumber: Tanzil Net
أَفَلَمْ
apakah maka tidak
asal kata:
-
يَسِيرُوا۟
mereka berjalan
asal kata:
-
فِى
di muka
asal kata:
-
ٱلْأَرْضِ
bumi
asal kata:
-
فَيَنظُرُوا۟
lalu mereka memperhatikan
asal kata:
-
كَيْفَ
bagaimana
asal kata:
-
كَانَ
adalah
asal kata:
-
عَٰقِبَةُ
akibat
asal kata:
-
ٱلَّذِينَ
oarang-orang yang
asal kata:
-
مِن
dari
asal kata:
-
قَبْلِهِمْ
sebelum mereka
asal kata:
-
دَمَّرَ
membinasakan
asal kata:
-
ٱللَّهُ
Allah
asal kata:
-
عَلَيْهِمْ
atas mereka
asal kata:
-
وَلِلْكَٰفِرِينَ
dan bagi orang-orang yang kafir
asal kata:
-
أَمْثَٰلُهَا
seperti itu
asal kata:
-
'Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim ۚ Dammara Al-Lahu `Alayhim ۖ Wa Lilkāfirīna 'Amthāluhā
Maka apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di muka bumi sehingga mereka dapat memperhatikan bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka; Allah telah menimpakan kebinasaan atas mereka dan orang-orang kafir akan menerima (akibat-akibat) seperti itu. (QS 47:10)
sumber: Tanzil Net
---- Awal Hibz Quarter 203 ----
ذَٰلِكَ
demikian itu
asal kata:
-
بِأَنَّ
karena sesungguhnya
asal kata:
-
ٱللَّهَ
Allah
asal kata:
-
مَوْلَى
pelindung
asal kata:
-
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
asal kata:
-
ءَامَنُوا۟
beriman
asal kata:
-
وَأَنَّ
dan sesungguhnya
asal kata:
-
ٱلْكَٰفِرِينَ
orang-orang yang kafir
asal kata:
-
لَا
tidak ada
asal kata:
-
مَوْلَىٰ
pelindung
asal kata:
-
لَهُمْ
bagi mereka
asal kata:
-
Dhālika Bi'anna Al-Laha Mawlá Al-Ladhīna 'Āmanū Wa 'Anna Al-Kāfirīna Lā Mawlá Lahum
Yang demikian itu karena sesungguhnya Allah adalah pelindung orang-orang yang beriman dan karena sesungguhnya orang-orang kafir itu tidak mempunyai pelindung. (QS 47:11)
sumber: Tanzil Net
Information: Jika terdapat kesalahan penulisan atau makna mohon informasikan ke kami ke laman bugs kami, kami akan secepatnya memperbaikinya, Klik disini untuk menuju halaman bugs